Основные тенденции развития современного русского литературного языка. Значение понятия «современный» русский литературный язык

Статья посвящена анализу современной языковой ситуации. Определяются основные факторы, влияющие на развитие современного литературного языка, среди которых центральное место принадлежит языку СМИ. Характеризуются перспективы и характер развития современного русского литературного языка.

Ключевые слова: языковая ситуация, язык СМИ, массовая культура, постмодернизм, литературный язык, национальный язык

В работах, посвященных состоянию современного русского ли­тературного языка, в докладах, выступлениях отечественных линг­вистов интонация тревожная. Русский язык подвергается нашествию иноязычных заимствований (прежде всего американизмов). В литературную речь хлынул поток жаргонизмов, просторечия, даже обсценной лексики. Под воздействием этих негативных фак­торов наша речь теряет качества литературности, нуждается в срочных мерах спасения. Характерна тема обсуждения в программе В. Третьякова “Что делать?” (канал “Культура”, 21.02.2010): “Русский язык еще великий, но уже не могучий?”

Правилен ли диагноз и оправданны ли опасения по поводу со­стояния и судеб родной речи?

Разумеется, наблюдения верны, но делать пессимистические вы­воды из наблюдаемых процессов представляется преждевременным и неправомерным. Важно исходить из особенностей современной языковой ситуации и учитывать вытекающие из нее тенденции.

Обратимся с этой точки зрения к иноязычным заимствованиям. Действительно, количество их, как представляется поверхностному взгляду, превышает критическую массу. Но как определить эту массу, приемлемую меру заимствований, после которой наступает пресыщение, злоупотребление иноязычной лексикой? Например, по подсчетам французских языковедов, во французский язык еже­годно вливается более 20000 иноязычных слов, что вызывает оза­боченность общественности, обеспокоенной тем, что француз­ский язык со временем может превратиться во “франглийский” 1 .

Что касается русского языка, то были выпущены два словаря-справочника “Новые слова и значения” по материалам прессы и литературы 60-х гг. (М., 1971) и 70-х гг. (М., 1984). В них фиксиро­вались и англоязычные заимствования, получившие более или ме­нее широкое распространение. Однако количество их не подсчи­тывалось, и не приводились заимствования, не рекомендуемые к употреблению, что представляется особенно важным. Ведь заим­ствования оказываются балластом лишь тогда, когда они не обо­значают новых реалий, не выражают новых значений или их от­тенков, не отличаются стилистически от русских эквивалентов (если они есть).

Поэтому дело даже не в количестве заимствований, а в их каче­стве. При взгляде на проблему не в нормативном, а в функциональ­ном плане иноязычные заимствования предстанут в ином свете - как одна из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка. При этом особенность его современного со­стояния - резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вли­ваются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (ср.: лизинг, мерчен­дайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг и др.). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что опера­тивно отражают новые словари 2 . Новые веяния в массовой культу­ре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс и др.).

Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот про­цесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный про­цесс обогащения русского словаря 3 .

Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая нацио­нальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие - на обогащение се­мантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения при­обрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успеш­ный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов - процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активи­зация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (рус­ские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).

Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитив­ное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрес­сию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыще­ния, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.

Если оценивать действие всех названных источников пополне­ния словаря (иноязычной лексики, жаргонов, просторечия), то главная и объединяющая их функция заключается в том, что они способствуют демократизации литературного языка. Об этом глу­боко и точно писал Л.В. Щерба:

«До революции технические слова почти совсем не входили в литературный язык <...> и не попадали даже на страницы еже­дневной прессы. Это старая европейская традиция литературных языков <...>. Это было вполне понятно: литературный язык в пер­вую голову был тогда языком салона, языком высшего общества, которое весьма далеко стояло от всякого производства <...>. В даль­нейшем идет процесс постепенной демократизации литературного языка, обслуживаемых литературным языком значительных слоев людей дела. В связи с этим в каждом новом издании “Словаря французской Академии” появляется все новое и новое количество производственных терминов. Тот же процесс, но не в такой четкой форме, происходил и у нас. Революция резко изменила положение вещей - и в том смысле, что реальные люди с производства сами составили то “общество”, функцией которого является литератур­ный язык, а изменилась идеология общества. Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе. И вопросы производства и его организа­ции стали в центре внимания» (Щерба, 1957: 137-138).

Демократизация продолжается и в современную эпоху. Это ма­гистральный путь развития литературного языка от его классиче­ского состояния (ХК в.) к современному. Это путь от литратуроцентрического его качества, когда литературный язык был плоть от плоти языка художественной литературы, к современному его состоянию, когда главные его особенности определяются языком СМИ (подробнее ниже). И впервые за всю историю своего сущест­вования литературный язык становится принадлежностью не эли­ты, не незначительной части его носителей, а принадлежностью народа, массы. Это одна из главных особенностей современной языковой ситуации, определяющая направление развития литера­турного языка.

Характер культуры (ср. дворянская, разночинская, крестьянская, пролетарская) определяют ее носители. Однородная языковая среда обусловливает консервативный характер развития языка, слабую роль заимствований из различных источников. Изменение состава носителей языка ведет к резким сдвигам в литературном языке. Новые группы, слои носителей языка вносят в литературную речь свои языковые навыки, излюбленные средства, что сказывается на качествах всего литературного языка. Период стабильности сме­няется периодом более или менее резких изменений.

Переживаемый нами период (конец ХХ - начало XXI в.) харак­теризуется серьезным изменением состава носителей языка. Так, с распространением Интернета, бурным развитием массовой комму­никации база литературного языка резко расширяется. Получают слово и начинают активно проявлять себя носители языка, не стесненные нормами прежней речевой культуры, а нередко и про­тивопоставляющие себя культуре. Это, как правило, носители го­родского просторечия, жаргонов. Происходит дальнейшая демо­кратизация литературного языка, стимулируемая социальными изменениями (“перестройка”, политические, экономические ре­формы, формирование среднего класса).

К факторам, оказывающим сильное влияние на развитие лите­ратурного языка, на процесс его демократизации, относятся также такие явления, как массовая культура, постмодернизм (модернизм), язык СМИ.

В языковой действительности все взаимосвязано: поэзия, проза искусство, СМИ, наука, народная культура, массовая культура, Интернет. Но далеко не все эти факторы равнозначны, и не всегда взаимовлияние их протекает явно, открыто. Часто оно осуществля­ется имплицитно. Действует принцип, а реализация его принимает различные формы в разных сферах. Следует различать непосред­ственное внешнее и открытое влияние экстралингвистических факторов и внутреннее их воздействие.

Особенность современной культурной ситуации - радикальное изменение самой системы культуры. “Главным, доминирующим ее элементом становится массовая культура. Элитарная же (прежняя культурная доминанта) и народная культура оттесняются на пери­ферию, оказываются в новой системе культуры второстепенными” (Романенко, 2009: 265).

Массовая культура - один из факторов сильного влияния на литературный язык. Мощная критика, которая обрушивается на массовую культуру, ведется с позиций воспитательной роли искус­ства, литературы, при этом массовая культура противопоставляется элитарной, массовая литература классической 4 . Но в лингвистиче­ском плане - с точки зрения развития литературного языка, фор­мирования нормы - важен сам факт существования массовой культуры (прежде всего литературы). И как бы субъективно мы ни относились к этому явлению, такова языковая реальность. Массо­вая культура оказывает влияние на литературный язык уже в силу своей массовости. Классическая литература и близкая к ней совре­менная по степени распространенности значительно уступает мас­совой, поэтому и воздействие серьезной литературы на литератур­ный язык оказывается гораздо слабее.

Массовая культура изменяет, усложняет языковую реальность. И анализ современной языковой ситуации невозможен без учета массовой культуры (литературы). Преобладающая отрицательная оценка массовой культуры упрощает, нивелирует роль ее в обще­ственном сознании и в развитии литературного языка. Настало время более глубокого и реалистического анализа массовой куль­туры (литературы). К сожалению, отсутствуют работы, исследую­щие влияние массовой культуры на литературный язык. Нередко пишущие о массовой литературе увлекаются примерами стилисти­ческих погрешностей. Однако ошибками дело не ограничивается. Происходит если не конкуренция, то взаимодействие массовой литературы и литературы, наследующей традиции классики. И это взаимодействие требует глубокого осмысления.

Можно полагать, что рассчитанная на значительные слои носи­телей языка массовая литература способствует освоению и внедре­нию в литературный язык широкого спектра разговорных средств, городского просторечия. Разумеется, в массовой литературе замет­ны и негативные тенденции (снижение языкового вкуса, нередкая гламурность и т.п.). Однако не всегда верно оценивать массовую литературу по меркам классической литературы. У массовой лите­ратуры иные задачи, иной эстетический идеал. И характеристика современной языковой ситуации, современного состояния литера­турного языка будет неполной без учета языка массовой литературы.

«Массовая литература (массовое искусство в целом) выступает в роли одной из объединяющих общество сил. Через массовую культуру, ее символы и знаки индивид имеет возможность адекват­но, как ему кажется, себя оценить и верно идентифицировать. Она это делает, закрепляя образную систему национальной идентично­сти, корпус национальных традиций, через постоянную трансля­цию существующих стереотипов и внятное для неподготовленного “потребителя” внедрение новых. Во многом именно благодаря мас­совой литературе в обществе складывается единая система идей, образов и представлений» (Купина и др., 2010: 57).

Воздействие массовой культуры на литературный язык не в по­следнюю очередь связано и с общей постмодернистской ситуацией в культуре. Возникнув как феномен искусства (постмодернизм охватывает вторую половину ХХ в. и актуален для начала XXI в.), постмодернизм проник во все сферы человеческой деятельности и стал приметой эпохи (Каминская, 2008: 94). С.И. Сметанина, рассматривающая медиатекст в системе культуры, видит специфи­ку русского постмодернизма “в переживании чудовищного тупика советской цивилизации”, а особенности нового публицистического текста “в смешении документального и художественного дискур­са”, “включении его в условный контекст, который намного инте­реснее собственно информации” (Медиатекст, 2002: 79). Текст, таким образом, не столько рассказывает о реальности, сколько творит ее. И авторы не только литературных текстов, но и текстов массовой коммуникации обращаются к постмодернистской манере письма.

Характерные приметы такой манеры - распространение тех­ники “цитатного письма”, игровая стихия, интертекстуальность, совмещение голосов автора, персонажа и повествователя. «Властвование автора текста массовой коммуникации над “чужим словом” и даже над “культурным фоном эпохи” позволяет лингвистам представить рассматриваемый нами период “эпохой культурной интерпретации готового слова”, в которой существуют целые интерпретационные модели важнейших национально-культурных стереотипов» (Анненкова, 2006: 69-78).

Итак, современная языковая ситуация весьма сложна. На лите­ратурный язык оказывают влияние такие разнородные факторы, как социальные изменения (“перестройка”, реформы), массовая культура, постмодернизм, Интернет и др. В результате в литера­турный язык вливаются средства различной, нередко противопо­ложной стилистической окраски. Это приводит, как справедливо пишут многие исследователи, к демократизации литературного языка. Но возникает вопрос: как объединяются столь разнородные стилевые потоки в литературном языке? И здесь мы подходим к главной, центральной особенности современной языковой ситуации.

В условиях функционально-стилевого расслоения каждый функ­циональный стиль манифестирует литературный язык. В каждом из них с большей или меньшей рельефностью обнаруживаются те или иные черты литературного языка. Однако языковое сознание общества нуждается в наглядной модели литературного языка, осуществляющей единство в многообразии на основе одного ка­кого-либо стиля, выступающего в качестве своеобразного идеаль­ного представителя литературного языка. Многостильность в той или иной степени ослабляет представление о единстве литератур­ного языка, поэтому в каждый из периодов развития общество нуждается в стиле, который моделировал бы, представлял бы ли­тературный язык в его целостности и единстве. Особенно остро это положение ощущается в наши дни, когда хлынувшие в литературный язык разнородные стилевые потоки буквально “размывают” литературную речь.

Если в XIX, частично в ХХ в., понятие литературного языка ассо­циировалось прежде всего с языком художественной литературы, то в наше время на эту роль претендует язык СМИ, что связано как с его политематичностью, так и с изменившимися условиями его функционирования. Телевидение, радио, газеты, журналы, кино проникли во все “поры” человеческой жизни. По силе влияния на общество, на формирование языковых вкусов, языкового поведе­ния, литературных норм язык СМИ не сравним ни с языком художественной литературы, ни с любым другим стилем. Не случайно еще в 50-е годы ХХ в. академик Н.И. Конрад назвал язык СМИ общим, усредненным языком нации (Конрад, 1959: 12).

“Язык СМИ сегодня, - пишет Ю.Н. Караулов, - обрел господ­ствующее положение среди всех функциональных разновидностей, вобрав в себя, поглотив, ассимилировав в себе ресурсы всех функ­циональных стилей. Иными словами, язык СМИ сегодня представ­ляет собой, хотим мы этого или не хотим, обобщенную модель, сово­купный образ национального языка, коллективным пользователем которого являются все россияне” (Караулов, 2001: 12).

Язык СМИ по самой своей природе и функциям призван быть моделью национального языка. Журналистика не стремится со­знательно стать такой моделью. Перед журналистами такая цель не стояла и не стоит. Журналистика становится моделью нацио­нального языка стихийно. Как и национальный язык, журнали­стика охватывает все сферы жизни. И в этом плане она соизмери­ма, сопоставима с национальным языком. Язык СМИ отражает, анализирует, оценивает все сферы и явления жизни, но под осо­бым углом зрения. Журналист “имеет дело с массовым сознанием (оно для него и продукт, и материал) и по той же логике - он это массовое сознание должен, вероятно, преобразовать из прежнего состояния в какое-то новое. И уже тем самым оправдать необхо­димость своей профессии” (Муратов, 2009: 207).

Ни одна разновидность национального языка не обладает такой силой массового воздействия и такой важной ролью в обществе, как язык СМИ. Поэтому по самой своей природе, функциям и ка­чествам язык СМИ выступает как фактор, объединяющий все слои, группы носителей языка.

Для языкового сознания общества именно язык СМИ вопло­щает представления о национальном языке. Интеллигенция, го­родское, сельское население, носители диалектов и жаргонов - речь всех этих групп протекает в известной степени изолированно. И только в языке СМИ происходит объединение всех этих стиле­вых потоков, образуя новое функционально-стилевое единство, представляющее национальный язык - язык СМИ.

Будучи политематичным, распространяясь на все сферы жиз­ни, язык СМИ, в отличие от любой другой разновидности языка, способен включить в себя практически все языковые средства. Од­нако этот процесс не носит характера простого переноса из одной языковой сферы в другую. Язык СМИ осваивает, перерабатывает, олитературивает средства разных функциональных сфер, меняя их стилистическое качество, придавая им единую в рамках языка СМИ усредненную окраску. Так происходит с иноязычными заимство­ваниями, которые благодаря многократному повторению в СМИ теряют в значительной степени окраску книжности, специальной речи, что способствует их адаптации, освоению и значительно рас­ширяет лексикон, сферу книжно-нейтральных средств.

Аналогичному процессу подвергаются жаргоны и просторечие. Широко используя их, язык СМИ нейтрализует их нелитератур­ный статус, но подчеркивает их оценочность, усиливая прагматический потенциал слова, обогащая его семантическую структуру.

Таким образом, язык СМИ становится «источником для выра­ботки и апробации новых языковых средств, как информативных, так и экспрессивных (флэшка, онлайн-торговля, экотур, отгуглиться, отцифровать, протестное голосование). Вводя их в публицистиче­ский диалог и закрепляя многократным повторением, язык СМИ “латает дыры” в русской языковой картине мира» (Трофимова, Кузнецова, 2010: 188).

Вбирая в себя разнообразные стилевые потоки, усредняя и уни­фицируя их, язык СМИ выступает как своеобразная лаборатория, в которой осваиваются новые языковые средства, как главный языкотворец, формирующий и закрепляющий литературные нор­мы, как средство поддержания единства литературного языка. Роль языка СМИ в современных языковых процессах исключительно велика и многогранна. Это главная черта современной языковой ситуации. Развитие языка совершается в недрах функциональных стилей и других сфер национального языка. Но результаты этих процессов окончательно закрепляются в языке СМИ.

Если раньше процессы развития языка определялись соотно­шением “национальный язык - литературный язык” (при этом последний фактически приравнивался к языку художественной литературы), то в наше время в эти процессы мощно вторгается язык СМИ и развитие языка определяется триадой “националь­ный язык - язык СМИ - литературный язык”. Язык СМИ - это своеобразный мост между национальным и литературным языком. Прежде чем стать достоянием литературного языка, средства на­ционального языка проходят обработку в языке СМИ. В конечном итоге язык СМИ становится главным фактором развития и нацио­нального, и литературного языка.

Было время, когда язык газеты относили к “низшим литератур­ным образованиям” (А.М. Пешковский), а вершину стилевой пи­рамиды занимала художественная речь. Но эти времена ушли в прошлое. В современную эпоху на авансцену языкового развития вышел язык СМИ. И нам остается изучать неисчислимые послед­ствия новой языковой ситуации. В наше время источник литера­турных норм заключен в СМИ. Именно здесь апробируются, утверждаются новые слова, употребления, обороты и т. д. Роль в этих процессах художественной литературы, авторитетных писателей стремится к нулю. И как бы мы субъективно ни относились к подобному положению, такова языковая реальность, знамение времени. Будучи литературным в своей основе, язык СМИ раздви­гает, расширяет границы литературности, осваивая диалекты, жар­гоны, просторечие.

Разумеется, было бы упрощением сводить все процессы развития к функционированию языка СМИ. Литературный язык - много­мерное образование. Сложность современной языковой ситуации заключается в действии многих факторов, таких, как функцио­нальные стили, сферы национального языка, жанры. Они продол­жают действовать, оказывая влияние на литературный язык, делая его многорегистровым, полифоничным. Однако все эти процессы объединяются, приобретают общий вектор благодаря языку СМИ, осуществляющему единство в многообразии.

“Язык СМИ не является одной из разновидностей националь­ного языка, а представляет собой самостоятельную полноценную модель общенационального языка. Описывать и изучать язык СМИ - это значит анализировать и оценивать степень использо­вания ресурсов и удовлетворения базовых потребностей этого фе­номена, оценивать степень объективности и полноты воспроизво­димой в нем картины мира, характер и степень соответствия общенациональным идеалам тех возможных миров, которые кон­струируются в языке СМИ” (Караулов, 2007: 138).

Каждая из сфер национального языка развивается и функцио­нирует относительно самостоятельно, что и определяет языковой (стилевой) статус этих сфер. Но только в языке СМИ все эти сферы предстают взаимосвязанными, трансформированными, манифести­рующими национальный язык в качестве его модели.

Этим, в частности, объясняется высокая престижность языка СМИ, выполняющего в общественной практике функцию языка-эталона, влияющего на политику, литературу, культуру в целом. Выдающаяся роль языка СМИ все больше начинает осознаваться исследователями. “Сегодня СМИ являются основным инструмен­том политического влияния в современном обществе. Они спо­собны быть эффективным средством влияния на общественный климат” 5 . «Ныне практически во всех славянских языках в каче­стве “эталонной речи” утверждается язык средств массовой ин­формации, публицистики» (Немищенко, 2004: 107).

Приобретая эстетические качества, эстетическое своеобразие, язык СМИ начинает оказывать влияние и на язык художественной литературы, даже на язык лирической поэзии. Один из ярких при­меров - творчество Блэза Сандрара, которое советское литерату­роведение относило к направлению поэтического реализма.

“Примерно около 1910 г. несколько лирических поэтов, прежде всего во Франции, словно взявшись конкурировать не только с предметностью живописи, но с газетой, объявлением, афишей, ре­кламой, плакатом, стремятся включить в стихи максимум нагляд­ной информации. Они готовы подавать ее броско, нерасчлененно, непосредственно, без обобщающей типизации. Будто бы давать ее просто такой, какой жизнь врывается в их творчество. Часто - в виде цепочек или гроздей фактов, событий, переживаний и их ме­тафорических отблесков” (Балашов, 1971: 191). Нередко заим­ствуются целые газетные жанры. Устойчивой традицией стало ис­пользование в литературе репортажной формы.

Таким образом, язык СМИ становится мощным эстетическим фактором и меняет общую языковую картину культуры.

Итак, современная языковая ситуация сложна, многомерна и многофакторна. Все входящие в национальный и литературный язык сферы и разновидности сохраняют свое значение, продолжа­ют действовать. Однако это не приводит к появлению многих са­мостоятельных “языков”. И главным объединяющим фактором выступает язык СМИ. Объединяющая функция языка СМИ отра­жает положение, существующее в современном обществе, в кото­ром формируется средний класс, роль которого, по мнению соци­ологов, будет возрастать. Если в прежнюю эпоху литературный язык ассоциировался прежде всего с элитой, то на современном этапе литературный язык - это усредненная речь всего общества, прежде всего его среднего класса.

Ведущая роль языка СМИ в развитии литературного языка не означает полного прекращения действия других факторов (массо­вой культуры, классической и современной серьезной литературы, Интернета и др.). Все эти факторы продолжают действовать, но действовать косвенно, опосредованно. При этом посредником, фильтром выступает язык СМИ. Так, художественная (не массо­вая) литература если продолжает влиять на литературный язык, то главным образом через язык СМИ. Прежде чем стать достоянием литературного языка, многообразные средства различной стиле­вой принадлежности должны пройти через язык СМИ. Язык СМИ становится эталоном, своеобразным законодателем литературности.

Каковы последствия и перспективы охарактеризованной совре­менной языковой ситуации?

Если попытаться обобщить действие названных выше факторов и наметить тенденции развития литературного языка, то можно сказать, что современная литературная речь движется в сторону нейтрализации, усреднения, интеллектуализации (ср. массовый приток иноязычных заимствований, вхождение и частичную ней­трализацию жаргонизмов и просторечия). И это связано прежде всего с необычайно усилившейся ролью языка СМИ. На совре­менном этапе СМИ формируют не только общественное мнение, но и во многом литературный язык. Отмечаемая многими иссле­дователями демократизация литературного языка есть не что иное, как освоение литературным языком сфер, которые ранее не имели столь важного значения и находились за пределами литературного языка 6 .

В “котле” языка массовой коммуникации эти средства перера­батываются, усваиваются и начинают употребляться наравне с традиционно нейтральными и книжными. При этом вектор разви­тия смещается от книжности к нейтральности. Если использовать старые Ломоносовские термины, то можно говорить, что на пер­вый план выдвигается “средний” стиль. “Высокий” теряет свои позиции, “низкий” приближается к середине, поставляя средства для “среднего” стиля. Эстетический идеал литературной речи в целом трудно сформулировать - он меняется применительно к тем или иным разновидностям литературного языка, жанрам и т.д. Однако для всех сфер литературной речи характерна тенден­ция к снижению или исключению пафосности, к адекватной пере­даче информации минимальными языковыми средствами.

Современный период развития литературного языка характе­ризуется влиянием многих факторов. Расширяется поле действия литературного языка, захватывающего практически весь нацио­нальный язык. Развитие литературного языка происходит под зна­ком и под решающим воздействием языка СМИ. В этом заключа­ется главная особенность современной языковой ситуации. И как бы ни относиться к ней - например, сожалеть о резком снижении роли классической и современной серьезной (не массовой) лите­ратуры в формировании литературных норм, такова объективная реальность. И она не дает оснований для субъективных выводов о порче литературного языка, даже о его гибели.

Мы переживаем новый период в развитии литературного язы­ка. И то, что часто рассматривается как порча, на самом деле это новые качества литературного языка, обусловленные новыми об­щественными условиями и новой языковой ситуацией. Тем, кто готовится к панихиде по родной речи, очень хорошо ответил Бо­рис Стругацкий: “С русским языком может произойти все что угодно: перестройка, преображение, превращение - но только не вымирание. Он слишком велик, могуч, гибок, динамичен и не­предсказуем, чтобы взять и вдруг исчезнуть. Разве что - вместе с нами” 7 .

Примечания

1 Ср. аналогичный неологизм Denglish (Deutch + English).

2 Толковый словарь русского языка ХХ! века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2008; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд. М., 2001.

3 Разумеется, у этого процесса могут быть издержки. Не все новые слова полу­чат права гражданства. Заимствование некоторых слов продиктовано модой (ср. широкое употребление слова тренды вместо тенденции, подходы: “новые тренды в преподавании литературы”. Нередко иноязычные слова употребляются ради ложно понимаемого престижа, хотя вполне можно было бы обойтись русскими словами. Русский язык, как и любой другой, нуждается в защите его чистоты. В качестве примера можно привести периодически переиздаваемый во Франции “Офици­альный словарь неологизмов”, содержащий более 2500 иностранных слов, не ре­комендуемых к употреблению. У нас такие лексикографические издания, к сожа­лению, отсутствуют.

4 Вот характерный пример: “...Высокое искусство воспитывает, а массовая культура развращает и постепенно снимает проблему гуманизма в принципе?.. Блатной жаргон порождает блатной стиль жизни, а тот в свою очередь и неизбеж­но - блатной образ действий” (Известия. 01.04.2010).

5 Вартанова Е.Л. Терроризм - это не сенсация // МедиаТренды. 2010. № 4.

6 Сильным толчком к демократизации послужило и отталкивание от одиозного языка застойного периода, грешившего книжностью, обремененного штампами, крайне идеологизированного (см. работы Н.А. Купиной).

7 Известия. 26.04.2010.

Библиография

Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры // Русская речь. 2006.

Балашов Н.И. Сандрар и поэтический реализм ХХ в. // Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. М., 1971.

Каминская Т.Л. Адресат в массовой коммуникации. Великий Новгород, 2008.

Караулов Ю.Н. Язык СМИ как модель общенационального языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследо­вания. Тезисы докладов международной научной конференции. М., 2001.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

Конрад Н.И. О “языковом существовании” // Японский лингвистиче­ский сборник. М., 1959.

Купина Н.А., Литовская М. А., Николина Н.А. Массовая литература се­годня. М., 2010.

Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века. СПб, 2002.

Муратов С. Телевидение в поисках телевидения. Хроника авторских наблюдений. М., 2009.

Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык. Этнос. Культура. М., 1994.

Романенко А.П. Советская и постсоветская массовая словесная культу­ра: общее и различное // Советское прошлое и культура настоящего. Т. 2. Екатеринбург, 2009.

Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвисти­ческий анализ: Учеб. пособие. М., 2010.

Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин, произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей. Между тем, сам поэт указывает на первостепенную роль Н. М. Карамзина в формировании русского литературного языка, по словам А. С. Пушкина, этот славный историк и литератор «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

Литературный язык - форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический.

Свойства литературного языка:

Последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование);

Общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке;

Коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению)

Последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;

Полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;

Стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма должна отставать от развития живой речи

Тенденции :

Сближение лит языка с народным

Взаимодействие стилей лит языка (особ важно: влияние разговорн стиля на литературный)

Стремление к экономии языковых средств в речи (как завещал нам Чехов, краткость – сестра таланта)

Стремление к единообразию и упрощению отдельных форм и конструкций

Усиление аналитических элементов в системе языка (типа «сумка цвета беж» вместо «бежевая сумка», «здание высотой три метра» вместо «трехметровое здание» и т.п.)

(По В.И. Чернышеву) источником стилистич норм должны быть :

Общепринятое современное употребление

Произведения образцовых рус писателей

Лучшие грамматики и грамматические исследования литературного рус яз

(По Розенталю) источником норм также могут быть :

Данные опроса носителей языка (особ представит разных поколений)

Данные анкетных опросов

Сопоставление аналогичных языковых явлений у писателей – классиков и у современных писателей (в произведениях одного и того же жанра)

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык – один из богатейших языков мира. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык – это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка, которая воспринимается как эталонная. Признаками являются: обработанность, нормированность, общеобязательность норм и их кодификация, наличие письменной формы, общераспространенность и общеобязательность, развитость функционально-стилистичнеской системы

Теория трех штилей Ломоносова: Высокая (трагедия, ода), Средняя (элегия, драма, сатира), Низкая (комедия, басня, песни). Высокий штиль заимствован из древне - русского языка

938 г. – создание Кириллом и Мефодием кириллицы в Фессалониках для южных славян, восточные ее заимствовали.

Пушкин впервые смешал восточно-славянский и южный языки. - Возникновение диглоссии (двуязычия)

Современный язык в узком смысле – язык конца ХХ века, язык нынешний. В широком смысле- язык эпохи от Пушкина до наших дней, главным образом письменный. Язык этого периода мы понимаем без обязательного привлечения дополнительных средств – словарей и т.д.

Литературный язык непрерывно трансформируется, основными силами этого процесса являются все носители языка.

При характеристике литературного языка ХХ века следует разграничивать два хронологических периода:

Первый – с октября 1917 г. по апрель 1985 г.;

Второй – с апреля 1985г.по настоящее время.

Второй этап – период перестройки и постперестроечный. Явными и ощутимыми в это время становятся отрасли функционирования языка, до сих пор тщательно скрываемые цензурой. Благодаря гласности показались на свет жаргонизмы (братва, откат, шмон, предъява), заимствования (дилер, риэлтер, менеджер) и нецензурная лексика. Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли из употребления (гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, департамент и др.).

На рубеже ХХ и ХХI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее называть этот процесс либерализацией, а еще точнее – вульгаризацией. На страницах периодической печати, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие нелитературные средства (бабки, штука, кусок, стольник, Отмывать, отстёгивать, прокрутиться и др.). Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, разборка, повестись.

Недопустимо распространенной стала нецензурная брань. Ревнители подобного экспрессивного средства даже утверждают, что матерщина является отличительной чертой русского народа, ее «фирменным знаком».

Однако, не стоит забывать, что русский литературный язык – наше богатство, наше достояние, он воплотил в себе культурные и исторические традиции народа, и мы несем ответственность за его состояние, за его судьбу.

Коммуникативные качества речи.

Коммуникативные качества речи – это набор свойств произносимых нами слов и выражений, которые делают общение эффективным, понятным со всех сторон, более гармоничным и приятным. Они бывают следующие: выразительность, чистота, логичность, правильность, точность, богатство, доступность, уместность, ясность, действенность. Гармоничное сочетание данных десяти свойств позволяет говорить о совершенной культуре общения. Коммуникативные качества речи начали изучаться еще в XVIII веке. Во всех учебных заведениях того времени существовала риторика, являясь, кстати, одной из семи главных наук.

Характеристика коммуникативных качеств речи

2.Выразительность . Это значит, что каждый должен понимать то, о чем он говорит, а также ему не следует быть равнодушным к своим словам. Если речь построена в художественном стиле, то здесь выразительность придадут правильно подобранные метафоры, сравнения и другие художественные средства. Выразительность в публицистическом стиле придадут вопросы, восклицания (однако Коммуникативные качества речи этоими не стоит перегружать свое выступление), паузы. В научном либо официально-деловом стиле выразительность придают устные выделения основных слов, повышение и понижение тона, паузы.

3.Логичность. Данное свойство характеризует правильное и понятное изложение мысли и построение текста, то есть речь должна подчиняться основным приемам логики – индукции, дедукции, анализу, синтезу и др.

4.Правильность. Представляет собой соответствие того, что мы говорим, общепринятым нормам литературного языка. Если рассматривать все коммуникативные качества речи, до данное свойство будет являться одним из основных

5.Точность. Это, в первую очередь, верное изложение смысла текста, отсутствие «воды». Точность определяется также степенью понимания говорящим того, о чем он высказывается, правильным использованием понятийного аппарата.

6.Богатство . Качество характеризуется богатством словарного запаса говорящего, а также разнообразием языковых средств, которые он применяет для выражения мыслей.

7.Доступность. Это способность выступающего правильно и точно донести всю информацию до аудитории, как и свое к ней отношение. Все, что говорится основные качества речилюдям, должно быть им понятно.

8.Уместность. Речь должна соответствовать конкретной ситуации, быть всегда «к месту» и соответствовать необходимой стилистической окраске.

9.Ясность. Она характеризует присутствие в сказанном необходимых разъяснений, если этого требует контекст или конкретная ситуация.

10.Действенность. Это качество характеризуется актуальностью речи (качество больше применимо к публицистическому, научному стилю выступления), способностью отражать реальную действительность. Данные основные качества речи могут представляться в литературе в ином количестве, в зависимости от автора либо времени написания.

Возникновение принципиально новых тенденций и явлений в русском литературном языке второй половины XVH века дает основание говорить о наступлении качественно нового этапа его развития. Главные из этих тенденций - во-первых, прекращение дальнейшего диалектного членения языка, во-вторых, сближение письменного языка и разговорной речи и, в- третьих, интенсивное развитие и обогащение словарного состава.

Особенно заметные изменения происходят в лексике:

1. Бурный количественный рост общеупотребительной лексики (новые слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кисея, войлок, рукомойник, утиральник, карты (игральные) и др.)

2. Архаизация целого ряда слов, применяемых для обозначения различных общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, и замещение их новыми словами (например, в сфере военной лексики: устаревают слова рать и сеча в значении «война», им на смену приходят слова бранное ополчение, бой, сражение, осада).

3. Заимствования из живых европейских языков, прежде всего из польского (коляска, бричка, козырь, оглобля, сбруя, шлея, шлях, шомпол, штык и мн. др.) или при польском посредничестве (кухня, аптека, хирург, рынок).

4. Появление множества слов с абстрактным значением (одолжение,

уточнение, охранение, подавление, знакомство, непостоянство, замужество, скрытность и т.д.).

5. Расширение общественно-юридической и административной терминологии (появляются слова допрос, начальник, чиновник, подданство и.т.д.).

6. Появление лексики, связанной с развитием новых для Московской Руси форм искусства, в частности, театра (комеДия, сени (акты), скончеватель (эпилог), рамы перспективного письма (декорации), потешное платье (сценический костюм).

Еще более заметные изменения в лексическом составе русского литературного языка происходят в начале XVIII века - в Петровскую эпоху. Существенные преобразования во всех сферах жизни общества привели к обновлению лексики, в первую очередь за счет многочисленных заимствований из живых европейских языков (немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского).

Новый русский язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Так, новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю вызвало к жизни наименования множества чинов и званий, вошедших в «табель о рангах», формулы чиновничьей субординации. Согласно подсчетам исследователей, около четверти всех заимствований (главным образом из немецкого, латинского, частично французского) Петровской эпохи падает именно на «слова административного языка», вытесняющие собой употребление соответствующих древнерусских наименований: аДминистратор, ауДитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, министр, полицмейстер, презиДент, префект; архив, губерния, канцелярия, комиссия, контора, сенат, синоД; аДресовать, апробировать, арестовать, баллотировать, конфисковать, претенДовать, трактовать, штрафовать; инкогнито; конверт, пакет; акт, амнистия, апелляция, аренДа, вексель, облигация, орДер, проект, рапорт, тариф и мн. др.

Развитие военно-морского дела привело к формированию новой терминологии, заимствованной преимущественно из голландского, частично английского языков: гавань, рейД, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, кабель, каюта, рейс, трап, катер, бот, шхуна, фут, бриг, мичман

и некоторые другие.

Интересно происхождение многих военно-морских профессионализмов, пришедших из речи иностранных специалистов, служивших в России. Слово аврал, по-видимому, восходит к английскому (или голландскому) «овер олл»: команда «всех наверх!». Слово полундра (тревога на корабле) - английской команда «фалл ондер» (букв. «падай вниз») - так подавался на парусных суднах сигнал команде спускаться с рей и мачт и готовиться к бою. Обычай отвечать на выслушанный приказ словом есть! может быть возведен к англ. утверждению «йес».

Военная лексика, также значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков: юнкер, ефрейтор, генералитет, лозунг, гауптвахта, лагерь, штурм, барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, марш и др.

Словарь обиходной речи дворянства, а также лексика, связанная с представлениями светского политеса, заимствуется главным образом из французского языка: ассамблея, бал, интерес, интрига, амур, вояж, компания, кураж, резон и мн. др.

В связи с перестройкой государственного управления, с развитием промышленности и торговли значительно усложняется и обогащается язык деловой переписки. Он заметно сближается с живой разговорной речью средних слоев населения.

Значительно усиливается роль светской переписки. Возникают совершенно новые ее типы, например, периодическая печать. Так, Петр I в годы Северной войны способствовал основанию первой русской печатной газеты «Ведомости о военных и иных делах» (1703 год).

Одна из общественных реформ этого периода - реформа графики, введение так называемой гражданской азбуки, то есть той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор. Эта реформа способствовала совершенствованию и облегчению системы русского письма.

Были устранены буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже не передавали звуков русской речи: кси, пси, малый и большой юсы; буквам были приданы более простые очертания; отменены все надстрочные знаки; отменены числовые значения славянских букв, окончательно введена арабская цифровая система. Все это облегчало усвоение письменности и способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе и «открывало более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов».

Итак, основные особенности русского языка обозначенного периода заключаются в следующем.

1. Намечается концентрация общенародных элементов языка за счет отбора наиболее распространенных особенностей разных диалектов.

2. Начинается демократизация языка. Все более значительную роль в формировании литературного языка приобретают элементы живой устной речи самых разных слоев населения.

3. Уменьшается влияние церковнославянского языка.

4. Происходит обогащение языка за счет западноевропейского влияния, особенно в научной сфере. Заимствования находят особенно широкое применение при формировании научного языка, его терминологии.

5. Образуется целый пласт научно-технической лексики.

Деятельность М.В. Ломоносова. «Теория трех штилей»

Литературный язык этого периода выразителен и богат, но пестр и неустойчив. На первый план выдвигается задача его упорядочения и стабилизации. Первые шаги в этом направлении были сделаны А.Д. Кантемиром и В.К. Тредиаковским, но особенно большие заслуги в преобразовании русского литературного языка в начальный период его национального развития принадлежат В.М. Ломоносову.

Ломоносов не только создал совершенные для того времени образцы стихотворного и прозаического языка, но и явился автором замечательных филологических трудов («Риторика», 1748, «Российская грамматика», 1755, «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», 1758). В них русский язык был впервые представлен как система, подчиненная своду грамматических правил. Это было чрезвычайно важным шагом в упорядочении языка художественной литературы, официально-деловых документов, научных произведений. Создание единого национального языка становится первостепенной задачей.

В трудах Ломоносова были заложены основы научного изучения русского литературного языка, показаны пути его исторического развития и на этом основании предложено учение о трех штилях (стилях) литературного языка - высоком, среднем и низком (или простом). Известную с античных времен теорию трех стилей Ломоносов сумел органично связать с национальным своеобразием исторического развития русского литературного языка, заключавшимся в длительном взаимодействии, борьбе и взаимовлиянии двух стихий - книжно-славянской (или «славенской», как говорили и писали в ХУІІІ веке) и собственно русской.

Ломоносов выделил пять групп слов, различающихся по этимологическому и функциональному принципам:

1. «Контакты общие для старого и нового языка».

2. «Слова малоупотребительны в русском языке, но всем грамматическим моделям вразумительны».

3. Собственно русские нейтральные слова, отсутствующие в церковных книгах (эти три группы слов Ломоносов рекомендует использовать в литературе).

4. Церковнославянские слова, смысл которых неясен для большинства читателей.

5. Слова, которые «ни в каком штиле употребить невозможно (непристойно), как только в подлых (пародийных) комедиях».

Ломоносов предлагает ввести три стиля, которые определяются

комбинациями групп слов:

1. Высокий стиль - комбинация 1 и 2 групп слов.

2. Средний стиль - 1 и 3 групп.

3. Низкий стиль - 3 группа, элементы просторечия.

За каждым стилем закрепились свои литературные жанры:

Высокий стиль - оды, поэмы;

Средний стиль - театральные сочинения, дружеское письмо, сатира;

Низкий стиль - эпиграмма, песня, описание обычных дел.

Таким образом, основу литературного языка, согласно теории М.В. Ломоносова, составляют слова нейтральные, межстилевые. Теория трех стилей стала основой реальной литературной практики самого Ломоносова

Стилистическая теория Ломоносова утверждала русскую основу русского литературного языка, рассматривая «славенский» язык лишь как источник стилистических ресурсов «российского языка», ограничивала употребление церковнославянизмов, допускала употребление в литературном языке просторечия. Стилистические рекомендации Ломоносова способствовали упорядочению использования лексических и грамматических средств русского литературного языка. Но учение о трех стилях не решало задачи выработки единых норм литературного языка, наоборот, оно предусматривало расслоение, разделение литературного языка на три пласта, а это вело к тому, что стилистические богатства русского языка оказывались разобщенными, разделенными между различными стилями.

Язык русской Демократической литературы последней трети ХVШ века. Деятельность Н.М. Карамзина

Дальнейшее развитие русского литературного языка, становление его единых общенациональных норм могло идти только по линии создания системы, объединяющей все исторически сложившиеся средства литературного языка и дающей возможность их принципиально новой группировки и принципиально нового использования. Поэтому учение о трех стилях очень скоро стало тормозом последующего развития литературного языка, и последняя треть XVLH века прошла под знаком разрушения и преодоления системы трех стилей. Разрушение высокого стиля можно наблюдать в одах Г.Р. Державина, язык которых содержит нередко не только отдельные элементы просторечия (что теорией трех стилей категорически запрещалось), но и целые просторечные контексты.

Однако наиболее интересные и важные процессы развития русского литературного языка протекали в прозе таких крупнейших писателей, как Д.И. Фонвизин, Н.И. Новиков, А.Н. Радищев. Язык прозы этих писателей характеризуется прежде всего ориентацией на «живое употребление», на «язык обыкновенных разговоров». Широкое употребление народно-разговорных элементов в языке демократической прозы второй половины XVLH века сочеталось с их строгим отбором, со стилистически продуманным и целенаправленным их использованием. При этом разрабатывались приемы сочетания и объединения народно-разговорных и книжно-славянских элементов. Очень велики заслуги этих писателей и в усовершенствовании синтаксиса литературного языка. Широко используя устойчивые обороты и выражения, они добивались естественного и непринужденного порядка слов, разрабатывали недлинные, ясные по построению фразы.

Надо было выработать язык литературы, приемлемый для разных слоев общества, а это была почти невыполнимая задача, за решение которой взялся Н.М. Карамзин, в 90-х годах XVO века выступивший в литературе с повестями и «Письмами русского путешественника». Карамзину предстояло усреднить, «сгладить» острые расхождения между способами выражения в литературных текстах разного предназначения. Для создания такого «обезличенного» слога нужно было приблизить его к стандартному общеевропейскому литературному слогу того времени, а для этого - найти место в русском литературном слоге многочисленным заимствованиям из разных европейских языков, в изобилии вошедшим в русский литературный язык на протяжении XVI - XVH веков.

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. Преобразование языка, по его мнению, требует освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого следует:

Исключить архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие;

Создать новые слова, расширить семантику старых слов для обозначения новых понятий, вводимых в обиход. Так, Карамзин создал и ввел в оборот слова влюбленность, общественность, буДущность, промышленность, человечность, общеполезный, Достижимый, усовершенствовать и др.

Определяя меру допустимости употребления в литературных произведениях тех или иных простонародных слов, Карамзин исходит прежде всего из принципа эстетизма (принимая, например, слово пичужечка и отвергая слово парень).

Карамзиным был сделан значительный шаг вперед в освобождении русского литературного языка от еще сохранявшихся в нем архаических элементов и дальнейшем усовершенствовании русского синтаксиса. Вместе с тем подчеркнуто изысканной, «красивой» прозе Карамзина и его последователей явно не хватало естественности и широты использования языковых средств (особенно народно-разговорных). По словам В.В. Виноградова, в прозе Карамзина «язык сокращается и даже обесцвечивается... Обнажается социальный фонд «приличных» светских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Устраняются слишком резкие и слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения».

Получилось заметное обеднение средств литературного выражения за счет стремления к изящным светским формулам. В поэзии запрещалось употреблять прямые названия бытовых вещей и действий. В результате у поэта оставалось меньше трети общерусского словаря.

Но цель была достигнута. Косвенный ее результат можно видеть в том, что современный русский школьник может воспринимать язык, например, «Бедной Лизы» почти без лакун. Более же ранние литературные тексты требуют комментария и в ряде случаев перевода. Здесь и прошла граница между древнерусским литературным языком и литературным языком нового времени.

К концу XVIII века предпочтительное использование в устной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей культуре.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Развитие современного русского языка

План

1. Социальные факторы, влияющие на развитие современного русского языка.

2. Тенденции развития современного русского языка.

3. Заимствования в современном русском языке.

3.1. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Введение

Каждый язык непрерывно меняется. Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка, которое прежде всего ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских слов по английскому образцу (увлекаюсь яхтингом), жаргонная по своему происхождению лексика (крутой, прикольный), возрождение старых слов, расширение значений слов и т. д.

Многие ученые занимались и занимаются изучением развития современного русского языка. Среди них Е. А. Земская, Л. П. Крысин, И. А.Стернин, М. В. Панов и многие другие.

Существуют разные точки зрения на современное развитие русского языка. Многие считают, что пик его развития уже прошел, и сейчас наступает упадок. Другие же считают, что процессы, происходящие сегодня в русском языке вполне закономерны, и ни о каком упадке и речи быть не может.

В данной работе я попыталась обобщить наблюдения российских лингвистов над современным русским языком.

1. Социальные факторы, влияющие на развитие современного русского языка

Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего десятилетия привели к коренному изменению общественного уклада российского общества, что, естественно, не могло не сказаться на развитии и функционировании русского языка.

Специфика нынешнего состояния языковой ситуации в России в том, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе, точнее, основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений.

Основные социальные факторы, определяющие на настоящий момент развитие и изменения в русском языке:

Современное российское общество - это общество, в котором реально осуществлены принципы политической свободы . Это проявляется в активизации политического дискурса, развитии полемических форм диалога, плюрализации коммуникативного поведения людей, возрастании роли публичной и вообще устной речи, существенных изменениях в языке публицистики и многом другом.

С другой стороны, подавленная ранее тоталитарным государством активность большинства членов общества нашла взрывной выход, что привело к выбросу не только активности, но и агрессивности и грубости . В сфере языка это проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения и т.д.

- Свобода слова стала наиболее заметной политической реальностью в современном российском обществе. В языковом плане это приводит к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса значительного круга людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка, расширению функций устной и разговорной речи. Растет внимание людей к устному слову, навыкам устной публичной речи.

Изменения затрагивают и письменную публицистику - она становится более разговорной, эмоциональной, раскованной. Сокращается объем письменного межличностного общения, предпочтение отдается устным формам. Это приводит к снижению уровня владения людьми монологической речью - при том, что потребность во владении монологом, особенно публичным, возрастает.

- Отмена политической цензуры привела и к исчезновению языковой цензуры, что привело к проникновению в СМИ, кино и литературу большого объема сниженной, жаргонной, вульгарной и даже нецензурной лексики.

- Политический плюрализм в обществе приводит к существенному обновлению, пополнению и структурной перестройке политического лексикона, и в конечном итоге - к формированию особого подъязыка - подъязыка политической деятельности. Возникает также политический жаргон.

Развитие в стране рыночной экономики приводит к появлению понятий, характеризующих различные аспекты рыночных отношений, что приводит к активному заимствованию современной рыночной терминологии, активизации историзмов, активным семантическим процессам в лексике.

Открытость общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, в том числе и к улучшению знаний в области иностранных языков. Резко увеличилось число иноязычных заимствований в русском языке, особенно из английского языка. Это объясняется, с одной стороны, действием общемировой тенденции к интернационализации лексического фонда развитых языков, с другой - потребностями в номинации новых предметов и понятий, вошедших в российскую жизнь в период перехода к рынку.

- Нестабильность в политическом и экономическом положении страны, низкий уровень жизни значительной части населения, инфляция, безработица и дороговизна в России переходного периода являются причинами стресса, в котором живут сегодня многие. Речевая агрессивность проявляется в увеличении громкости и эмоциональности диалога, увеличении количества оценочных слов в диалоге, количества грубых и нецензурных выражений, в росте удельного веса конфликтного общения во многих группах; в пренебрежении нормами речевого этикета и культуры общения, в росте фамильярности в обращении незнакомых граждан друг к другу.

Социальная, политическая и имущественная поляризация общества также приводит к росту агрессивности общения. Поляризация общества ведет к повышению доли оценочной лексики в речевом потоке, причем возникает внутриязыковая оценочная антонимия - когда одни и те же понятия оцениваются диаметрально противоположно в разных идеологиях.

Интенсивное техническое перевооружение быта способствует появлению в русском языке множества новых понятий и слов, преимущественно заимствованных.

Высококачественная современная связь приводит к сокращению традиционной письменной формы общения, увеличивается доля телефонного общения и общения при помощи технических средств.

2. Тенденции развития современного русского языка

Е.А. Земская указывает на следующие тенденции развития современного русского языка:

Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации.

Резко ослабляется, даже можно сказать рушится, цензура и автоцензура.

Возрастает личностное начало в речи, диалогичность общения, как устного, так и письменного.

Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного.

Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредственного обращения говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говорящими.

Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации (разнообразные беседы, дискуссии, круглые столы, появляются новые виды интервью и т. п.).

Появляется много нового и в сфере личного общения между незнакомыми людьми. Меняются отношения между говорящими субъектами.

Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (новояза).

Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

Наряду с рождением наименований новых явлений, отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма.

Меняется синтаксическое построение речи, особенно резко в сфере управления и некоторых видов согласования.

Неподготовленность публичной речи ведет нередко к расшатыванию старых норм, способствует проявлению тенденций развития, заложенных в системе языка. Меняется интонация устной публичной речи.

Обобщая основные тенденции развития современного русского языка, можно отметить следующее:

В современном российском обществе происходит смена общественно-политической парадигмы , то есть системы понятий, определяющих господствующую в обществе систему политических ценностей.

В российском обществе произошла смена коммуникативной парадигмы , то есть доминирующего в общественной практике типа общения. Наиболее заметными последствиями смены коммуникативной парадигмы в обществе являются несколько взаимосвязанных друг с другом процессов, возникших в русском языке. Эти процессы таковы: орализация общения; диалогизация общения; плюрализация общения; персонификация общения .

Орализация общения проявляется в значительном возрастании роли устной речи, расширении ее функций, увеличении ее удельного веса в общении.

Диалогизация общения проявляется в увеличении удельного веса диалога в общении, повышении роли диалога в процессе коммуникации, расширении функций диалогической речи в структуре общения, развитии новых видов и форм диалога, формировании новых правил диалогического общения, увеличении общественной эффективности диалогического общения по сравнению с монологическим.

Плюрализация общения проявляется в формировании традиции сосуществования разных точек зрения при обсуждении той или иной проблемы.

Персонификация общения заключается в росте индивидуальной неповторимости личностного дискурса.

Указанные процессы оказывают определяющее воздействие на процессы развития русского языка и приводят к многочисленным частным следствиям и изменениям. Характеризуя с этой точки зрения систему русского языка в целом, можно констатировать, что она претерпевает в ряде аспектов существенные количественные, качественные и функциональные изменения, однако не претерпевает каких-либо революционных изменений (тем более ведущих к ее разрушению или распаду), сохраняя системную и структурную целостность, устойчивый характер функционирования и внутреннюю идентичность.

3. Заимствования в современном русском языке

Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи -- процесс активизации употребления иноязычных слов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям.

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих. Однако двуязычие не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вперемешку) народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, литературы, участие в интернациональных конференциях, разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, чтобы общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных слов. Если этого условия нет, то иноязычное слово -- потенциальное заимствование -- может долгое время оставаться уделом узкого круга лиц (дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

Потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);

Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

Необходимость специализации понятий -- в той или иной сфере, для тех или иных целей;

Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего;

Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов;

Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие -- всем коллективом говорящих или его частью -- иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего» и т. п.

Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия.

3.1 Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев и т. п., как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов -- по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. В устной публичной речи употребление иноязычных слов-неологизмов чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм.

Существуют разные социальные оценки как самого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов. Здесь имеют значение такие характеристики говорящих, как возраст, уровень образования, род профессиональных занятий. Наблюдения показывают, что имеется некоторая зависимость между разными значениями этих характеристик и оценками иноязычной лексики; 2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче; 3) представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с культурой.

Заключение

Изменения в языке проявляются в его развитии и эволюции. Эволюция отражает изменения, происходящие внутри языка по его собственным законам; развитие отражает приспособление языка к изменяющимся условиям его функционирования.

Анализ современного состояния русского языка с точки зрения соотношения процессов эволюции и развития свидетельствует, что основные изменения, происходящие в нем, могут быть классифицированы как развитие. К явлению эволюции может быть, по-видимому, в какой-то мере отнесено формирование сленга как заполнение лакун в стилистических парадигмах языка; остальные изменения на современном этапе попадают под определение `развитие".

Можно выделить некоторые `точки роста" современного русского языка, в которых наблюдаются наиболее заметные и интенсивные изменения. Это, прежде всего, область лексики и фразеологии; в рамках лексико-фразеологической системы языка - это тематические сферы рыночная экономика, политика, шоу-бизнес и бытовая техника. Основные изменения происходят именно в этих тематических сферах, и обусловлены эти изменения преимущественно экстралингвистическими факторами, отражающими социальные изменения в российском обществе.

Изменилось коммуникативное ядро русского лексикона. Под коммуникативным ядром лексикона понимается совокупность наиболее частотных и коммуникативно значимых лексических и фразеологических единиц, употребительных во всех коммуникативных сферах, денотативно значимых для говорящего коллектива и отражающих актуальную действительность.

Увеличилась проницаемость лексико-фразеологической системы русского языка для заимствований. Процесс заимствования дополняется интенсивным процессом калькирования, посредством которого образуются как многочисленные новые значения русских слов, так и новые словосочетания и фразеологизмы. Основная масса заимствований и калек восходит к английскому языку.

В общественном сознании произошла либерализация понятия языковой нормы, норм культуры речи, в результате чего значительно расширился круг допускаемых общественным мнением отклонений от языковых норм.

В стилистической системе русского языка образуется новая функционально-стилистическая подсистема - общенациональный сленг, занимающий место между разговорной и сниженной лексикой. Расширяется пласт межстилевой лексики.

Анализ состояния русского языка 2000-го года показывает, что период интенсивного развития в настоящее время прошел свой пик и постепенно идет на убыль. Налицо снижение агрессивности диалога, явные признаки стабилизации стилистической нормы, уменьшение объема заимствований и активное освоение заимствованной лексики. Можно предположить, что в течение двух-трех ближайших лет русский язык ожидает период стабилизации.

Библиография

1. Е. А. Земская « Русский язык конца 20 столетия (1985-1995)»

1. Л. П. Крысин « Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни»

2. И. А. Стернин «Социальные факторы и развитие современного русского языка»

Подобные документы

    Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа , добавлен 17.02.2013

    Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат , добавлен 09.04.2015

    Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция , добавлен 18.12.2011

    История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат , добавлен 30.01.2012

    Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка , добавлен 20.03.2007

    Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа , добавлен 11.02.2014

    Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций , добавлен 21.12.2009

    Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат , добавлен 09.02.2017

    Словарный состав современного русского языка. Отражение процессов, происходящих в обществе, в лексике языка. Использование авторских неологизмов: семантических, лексических и окказионализмов. Роман Т.Н. Толстой "Кысь" как "энциклопедия русской жизни".

    курсовая работа , добавлен 03.09.2013

    Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.